Token ID IBUBdyETNGBWVEtrqQ2VlI4Qju4
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adverb
von außen
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
das Außen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
(Glosse D:) Was (die Textstelle) "etwas, das von außen eingetreten ist" angeht:
das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers;
das ist der Hauch eines Gottes von draußen oder (der Hauch) eines Toten/Wiedergängers;
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- mwt: Breasted, 212-214 versteht mwt als "der Tod", aber die späteren Bearbeiter haben als Komplement zu "ein Gott" die Personenbezeichnung "ein Toter, Verstorbener" angenommen. Ein gefährlicher, spukender Toter ist ein "Wiedergänger".
- nṯr n.j rw.tj: Bardinet, in: ENiM 3, 2010, 65-66 fragt sich, ob statt "ein Gott von draußen" ein spezifischer Gott "le dieu de l'étranger" gemeint sein kann, der vom ägyptischen Arzt gegen Krankheiten des Chonsu zur Hilfe gerufen wurde, aber zugleich auch selber gefährlich werden konnte.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyETNGBWVEtrqQ2VlI4Qju4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyETNGBWVEtrqQ2VlI4Qju4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyETNGBWVEtrqQ2VlI4Qju4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyETNGBWVEtrqQ2VlI4Qju4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyETNGBWVEtrqQ2VlI4Qju4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.