Token ID IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM


de
Unas hat ja veranlaßt, daß sie aus ihren Schalen essen und daß sie von ihrer Überfülle trinken.

Comments
  • Sethe, ÜKPT I, 331 f. nimmt eine Textauslassung infolge gespaltener Kolumne an und rekonstruiert den Wortlaut folgender maßen: rḏi̯.n NN. wnm=sn wnm=sn m šb.w=sn rḏi̯.n NN. zwr=sn zwr=sn m bꜥḥ.w=sn "Die welche NN. hat [essen] lassen, sie essen von [ihren Speisen,] die welche er hat trinken [lassen], sie trinken von ihrem Wasserüberfluß."

    Commentary author: Doris Topmann, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyIrNW3QzEuWq3Oi7Bwi1vM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/16/2025)