Token ID IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY
25.1
KÄT 144.4
KÄT 144.4
particle_nonenclitic
oh dass doch!
(unspecified)
PTCL
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Hecke(?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dickicht, Gestrüpp
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 144.5
KÄT 144.5
verb_irr
setzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive
Seite (allg)
(unspecified)
N:sg
Hättest du doch eine Hecke (?) von Unterholz (?), damit du sie auf die andere Seite stellen könntest (d.h. zwischen dich und den Feind)!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jnb: hier mit Pflanzendeterminativ. Laut Gardiner, EHT, 27*, Anm. 4 ist es eine Variante von jnb: "Mauer", daher "Hecke" und nicht die unidentifizierte (Germer, Handbuch der altägyptischen Heilpflanzen, 28) jnb-Pflanze. Auch šfn ist nicht identifiziert. Ist jnb šfn als eine univerbierte Badal-Apposition zu verstehen?
- šfn: mit Holzdeterminativ. Dieses Wort fehlt in Wb.; zwei Belege bei Fischer-Elfert, 206, Anm. s, zwei weitere für die Variante šf bei Thierion, in: RdE 31, 1979, 90-91.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyR2zD8OOkyLiWbDrF0ZbsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.