Token ID IBUBdybcVW05lk6jpQPuz9LfsqI



    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    rastlos sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    18.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weggang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    feindselig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(O) rastloser (wörtl.: strampelnder) Mann, 〈der〉 nicht 〈bis zum〉 Morgen ruht, halte (dich) fern von einem rebellischen/feindseligen Menschen!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri rwj: vgl. Zl. 20.1 und 21.19: Quack, Ani, 39 vermerkt, daß die Verwendung der periphrastischen Konjugation merkwürdig ist. Das Problem kann umgangen werden, wenn man das Substantiv rw.wt (vgl. Parkinson, JEA 90, 2004, 101) ansetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdybcVW05lk6jpQPuz9LfsqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybcVW05lk6jpQPuz9LfsqI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdybcVW05lk6jpQPuz9LfsqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybcVW05lk6jpQPuz9LfsqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybcVW05lk6jpQPuz9LfsqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)