Token ID IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U






    2, 10
     
     

     
     


    H10a

    H10a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    betreten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    sich begeben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ich betrat Elephantine (oder: ich bin bis nach Elephantine gereist) und begab mich in die andere Richtung zu den Deltasümpfen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Vgl. zu dieser Strophe auch H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien I, ÄA 52, Wiesbaden 1993, 502-504.
    - Das Verb hbi̯ wird normalerweise transitiv verwendet. Die Präposition r kommt vielleicht vom Verb hꜣb: "senden". Für Roccati ist das Verb hꜣb: "senden" gemeint: "Ho mandato (spedizioni) ad Elefantina".
    - ḥsi̯: "zurückgehen, in die gegenüberliegende Richtung gehen": Gardiner, AEO I, 159*-160*.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)