Token ID IBUBdyp9Q15qJUQDneO2uSfGQPU
Comments
-
Bedeutung unklar.
sw mn ḥr ꜣs ḥr ist laut V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 175 eine phonetische Schreibung für sw mn ḥr s.t-Ḥr.w: "established upon the throne of Horus". Nur wie wäre das Folgende anzuschließen? Zudem ist das einzig denkbare Bezugswort des sw in dem Fall der König, der jedoch sonst in der Strophe in der 2. Person angeredet wird.
mn ḥr ꜣs: Condon war sich nicht sicher und schlug "it (shall) survive henceforth" vor. Die von ihr erwogene Bedeutung für ḥr ꜣs ist jedoch nicht belegt, und ein stativisches mn in Verbindung mit der Adverbiale ꜣs scheint semantisch widersprüchlich. Liegt die Verbindung mn ḥr + Infinitiv ("etwas dauernd tun", DZA 24.017.350, allerdings mit nur wenigen Belegen) vor?
jnr: Zusätzlich mit dem Riemen und dem Ideogrammstrich geschrieben. Kitchen, S. 236-237 vermutete hierin zwei Wörter: jnr und ꜥ n (...): "it is settled (now), and (graven) in stone, a document of [the annals of the House of Life?]". Das von ihm angedachte Nomen ꜥ: "Schriftstück" wird jedoch nie auf diese Weise geschrieben; auch (teil-)synonyme Lemmata, wie ꜣw.tj, ꜥr.t, mḏꜣ.t o.ä., sind in diesen Schreibungen nicht belegt. Zudem ist das Band derartig über jnr geschrieben, dass es wohl zu diesem Wort gehört und ein weiteres Determinativ darstellt. Ob man es trotz des determinierenden Steines zu dem syllabisch geschriebenen jnr: "Strick, Band" des pChester Beatty I stellen kann? Oder sollte man das Hieratische als jnṯ anstelle von jnr lesen und darin eine neue Graphie für jnṯ.t: "Fessel" (Wb I 102,14) sehen?
Persistent ID:
IBUBdyp9Q15qJUQDneO2uSfGQPU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyp9Q15qJUQDneO2uSfGQPU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyp9Q15qJUQDneO2uSfGQPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyp9Q15qJUQDneO2uSfGQPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyp9Q15qJUQDneO2uSfGQPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.