Token ID IBUBdyvoAWCgPk4MmVWEOCUmIJE





    D243

    D243
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    D244

    D244
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Unbeliebtheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m





    8,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) das Herz dessen, der seiner Leidenschaft gehorcht (wörtl.: der auf seinen Bauch hört), ist so (?), daß es seine Unbeliebtheit an der Stelle seiner Beliebtheit setzt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Da die Konstruktion wnn=f sḏm=f anscheinend nicht existiert, ist dies die einzige Übersetzung, die keine Emendierung mit sich bringt.
    Vgl. jetzt aber Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 229, der eine sehr komplizierte Konstruktion vorschlägt, die auch noch Vers D245 mit der Lesung jb fꜣk.w einschließt: "Wenn die Gesinnung dessen, der auf seinen Leib hört, Verachtung an die Stelle der Liebe setzt, dann ist das Herz kahl und der Körper verwahrlost."
    Burkard emendiert wnn jb zu kfꜣ-jb (Textkritische Untersuchungen, 199); Fecht emendiert wnn zu wn: "kahl werden" (Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 11).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyvoAWCgPk4MmVWEOCUmIJE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvoAWCgPk4MmVWEOCUmIJE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyvoAWCgPk4MmVWEOCUmIJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvoAWCgPk4MmVWEOCUmIJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvoAWCgPk4MmVWEOCUmIJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)