Token ID IBUBdyzdsN4Rd0Rdn82nzg6wSS8


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    12.7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ruderfahrt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Er macht eine Fahrt wie die (oder: inmitten der) Menschheit;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ẖn(.t): Lange emendiert dies zu ẖnn: "Streit" und er versteht n-mj als eine Graphie von m-m: "unter, inmitten von". Da später das Verb ꜣṯp und dann der Fährmann auftauchen, ist die Emendierung von ẖni̯/ẖn(.t): "fahren; Fahrt" überflüssig. Die Lesung m-m wird von Grumach, Bresciani, Simpson, Shirun-Grumach, Foster und Laisney übernommen; Griffith übersetzt mit "like all the world", d.h. mj (ebenso Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyzdsN4Rd0Rdn82nzg6wSS8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzdsN4Rd0Rdn82nzg6wSS8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyzdsN4Rd0Rdn82nzg6wSS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzdsN4Rd0Rdn82nzg6wSS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzdsN4Rd0Rdn82nzg6wSS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)