Token ID IBUBdz6bRp6SYUqQl6ymhsCb70E


en
I fared down- and upstream from the residence, so that (I) would know.

Comments
  • - rḫ=j after Obsomer (2001, 538) - this solution respects the parallel structure that governs this entire text (Sethe, Erläuterungen, 108 liest hier rḫ.n=ø und keine Negation im nächsten Satz).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz6bRp6SYUqQl6ymhsCb70E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz6bRp6SYUqQl6ymhsCb70E

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz6bRp6SYUqQl6ymhsCb70E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz6bRp6SYUqQl6ymhsCb70E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/4/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz6bRp6SYUqQl6ymhsCb70E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/4/2025)