Token ID IBUBdzCdC3E8JUPDpn3U1BYoreI




    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    aufspringen lassen; in Bewegung setzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ich möchte dafür sorgen, daß 〈du〉 (es) liebst, den Bedrängten (?; d.h. die übrigen Berufe?) in Bewegung zu setzen (oder: ... den Aufständischen/Störrischen (d.h. den Arbeiter?) aufzuscheuchen). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Andere Übersetzungen lauten:
    - Hoch: "I'll have you loving it, once (your) rebelliousness is gone";
    - Roccati: "Ora, ti farò conoscere... il rimedio contro la disobbedienza";
    - Vernus: "Je veux te faire savoir; / Je veux 〈te〉 le faire aimer et expulser l'envie de rébellion!";
    - Quirke: "Or should I inspire desire for being woken at dawn to be bruised?" (mit snhp: "früh auf sein");
    - Jäger: "ich will es dich mögen lassen, die, denen Widriges widerfährt, aufstehen zu lassen";
    - Helck: "... während sich hingegen der Arbeiter, mit dem ich dich bekannt gemacht habe, beeilen muß und sich der Ungehorsame sputen muß" (jw ꜣs ḥsb ḏj=j rḫ=k, (jw) snhp btnw);
    - Parkinson: "The enforced workers I have told you of hurry by, / risen early and resisting" (nach Helck, aber mit snhp: "früh auf sein").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzCdC3E8JUPDpn3U1BYoreI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCdC3E8JUPDpn3U1BYoreI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Token ID IBUBdzCdC3E8JUPDpn3U1BYoreI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCdC3E8JUPDpn3U1BYoreI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzCdC3E8JUPDpn3U1BYoreI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)