Token ID IBUBdzExOjzLJEOWn3zkNjIqW10


de
Es werden dich alle Götter lobpreisen,
(o Hapi,) der dafür sorgt, daß das Geflügel aus seinem Fremdland zurückkehrt.

Comments
  • - dwꜣ: pChester Beatty V und oDeM 1024 haben dwꜣ.tw, dwꜣ=tw oder dwꜣ tw und dieser Version folgt Helck: "Dich verehren die Götter alle als den, der den Vogel aus seinem Fremdland herabkommen läßt" (d.h. dwꜣ ṯw ... m rḏi̯ ...) (gefolgt von Barucq & Daumas). Auch Lichtheim und Quirke, die den Gedanken der lügenden Menschen von Vers 10.2 weiterführen, halten sich an diese Version: Lichtheim: "Though one praises all the gods, / Birds will not come down to deserts" (d.h. dwꜣ.tw oder dwꜣ=tw). In den übrigen Handschriften fehlt tw und dann betrachten die meisten Übersetzer dwꜣ als eine Relativform mit Hapi als Bezugswort: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen". Foster hingegen übersetzt mit einem aktiven Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?).
    - rḏi̯ hꜣi̯: vier Handschriften haben hier eine negative Konstruktion mit nn, drei weitere haben rḏi̯ hꜣi̯ mit rḏi̯ als aktives Partizip. oDeM 1050 hat m rḏi̯ hꜣi̯, was ein negativer Imperativ sein kann (etwa: "O du, den alle Götter lobpreisen, laß nicht zu, daß Vögel in die Wüste herabsteigen!"), ein m der Identität (siehe die Übersetzung von Helck) oder ein Fehler für nn. Die Versionen, die mit rḏi̯ anfangen, haben ḫꜣs.t=f am Versende. Das Suffix wird sich dann auf ꜣpdw als Singular (und auch als Kollektiv?) beziehen, da unklar ist, was Hapi mit "seinem" Fremdland/Wüste zu tun hat. Die Versionen mit der Negation am Anfang haben nur ḫꜣs.t am Versende (nur in pSallier II und pAnastasi VII erhalten; das Versende ist in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1193 zerstört).
    - hꜣi̯ ḥr: kann "herabsteigen auf; "fallen auf" bedeuten (Wb. II, 472.13; 473.17-18 und 22), wird aber ebenfalls im Sinne von "(nach Ägypten) zurückkehren aus" verwendet (Wb. II, 472.7). Damit die negativen und positiven Sätze inhaltlich gleich sind, müßte der negierte Satz lauten: "er wird nicht zulassen, daß Vögel in die Wüste (statt ins Fruchtland?) herabsteigen", die Partizipialkonstruktion wäre: "der dafür sorgt, daß das Geflügel aus seinem Fremdland (nach Ägypten) zurückkehrt". Die abweichenden Versionen pSallier II und pAnastasi VII lauten: nn ꜣpdw hꜣi̯.y 〈ḥr〉 ḫꜣs.t: "Es gibt keinen Vogel, der 〈in〉 die Wüste herabsteigt (oder: 〈aus〉 dem Fremdland zurückkehrt)" bzw. nn hꜣi̯.y ꜣpd ḥr ḫꜣs.t: "Die Vögel werden nicht in die Wüste herabsteigen (oder: aus dem Fremdland zurückkehren)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzExOjzLJEOWn3zkNjIqW10
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzExOjzLJEOWn3zkNjIqW10

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzExOjzLJEOWn3zkNjIqW10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzExOjzLJEOWn3zkNjIqW10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzExOjzLJEOWn3zkNjIqW10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/22/2025)