معرف الرمز المميز IBUBdzS2sqqcQEPhjRVcgWLkOow
تعليقات
-
oder: (Dann) richte dein Auge auf den, der dir geboren wird und ebenso auf jeden, den du aufziehst, wie es deine Mutter getan hat.
pꜣ msi̯.t=k: wird entweder zu pꜣ msi̯{.tw} n=k: "der dir geboren wurde" (so Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati) oder zu pꜣ msi̯.t{.n}=k: "das dich Gebären" (so Erman, Wilson, Quack, Vernus) emendiert. Bei der zweiten Emendierung ist keine weitere Emendierung erforderlich, bei der ersten Emendierung muß man šdi̯ als eine substantivierte Relativform auffassen (Roccati: "poni mente alla tua prole / e a tutti quelli che educhi, / come fece tua madre") und mj oder (neuägyptisch) mj.tt statt m-mj.tt lesen. Lichtheim, Lalouette und Brunner emendieren zudem pꜣ šdi̯=k nb zu einem Imperativ mit Objekt šdi̯ sw (Brunner: "zieh ihn groß, wie (dich) deine Mutter großgezogen hat"). Versteht man msi̯ als passives Partizip und šdi̯ als Relativform, muß man aus neuägyptischer Perspektive eher perfektisch übersetzen, was inhaltlich vor allem für šdi̯ problematisch ist.
معرف دائم:
IBUBdzS2sqqcQEPhjRVcgWLkOow
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzS2sqqcQEPhjRVcgWLkOow
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzS2sqqcQEPhjRVcgWLkOow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzS2sqqcQEPhjRVcgWLkOow>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzS2sqqcQEPhjRVcgWLkOow، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.