Token ID IBUBdzV1Cxq4SEyInJ1fJiL8RWA


de
Ich übergebe sie (die Schlangen) deinem Sohn Osiris, der ihre Jungen bewacht und der (die) Herz(en) ihrer Älteren dort vergessen lässt.

Comments
  • zꜣw: Zur Übersetzung als auf Osiris bezogenes Partizip vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 45; Wente, S. 295 deutete es als Imperativ: "Keep watch..." und teilte den Satz an dieser Stelle. Dem folgend wäre auch bei smhj jb eine Übersetzung als Imperativ möglich. Zu weiteren Möglichkeiten der Satzaufteilung vgl. die folgende Anmerkung.

    smsw.w: Vgl. Fecht (bei Hornung), S. 119. Es wäre auch eine Transkription als wr.w denkbar.

    jm wird i.d.R. als Adverb aufgefasst. Hornung, S. 45 und Fecht (bei Hornung), S. 119 interpretierten es dagegen als Imperativ jm(i̯) und ließen damit einen neuen Satz beginnen. Das Fechtsche Versmaß macht eine Deutung als Adverb jedoch nicht unmöglich.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzV1Cxq4SEyInJ1fJiL8RWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzV1Cxq4SEyInJ1fJiL8RWA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzV1Cxq4SEyInJ1fJiL8RWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzV1Cxq4SEyInJ1fJiL8RWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzV1Cxq4SEyInJ1fJiL8RWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/16/2025)