Token ID IBUBdzWB5zIEDkxLiN0NWVbGfw8



    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
"Deine Macht ist es, o Gott, die es vermag.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Unklare Aussage, v.a. weil plötzlich der Gott selbst angesprochen wird. Caminos, S. 65 übersetzte: "(...) when your wrath, O God, shall name its perpetrator?" (vgl. wieder Moers, S. 929: "(...) wenn dein Zorn, oh Gott, denjenigen namhaft macht, der es angerichtet hat?"). Quack, S. 180, dem die Übersetzung folgt, lehnte Caminos' Vorschlag ab, weil hierfür das ḏd des vorigen Satzes als uneingeleitetes adverbiales sḏm=f verstanden werden müsste (vgl. gegen diesen Einwand aber oben Z. 4,10, wo auch Quack jwi̯=f n=j skm=f mithilfe eines uneineleiteten adverbialen sḏm=fs übersetzte: "Er kam zu mir, nachdem er ... verbracht hatte.", S. 179) und zudem vor j:jri̯ noch der Artikel pꜣ stehen sollte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzWB5zIEDkxLiN0NWVbGfw8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWB5zIEDkxLiN0NWVbGfw8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzWB5zIEDkxLiN0NWVbGfw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWB5zIEDkxLiN0NWVbGfw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWB5zIEDkxLiN0NWVbGfw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)