Token ID IBUBdzXZRpqQwEBolNEQYVzN5IM



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    8,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    danken

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn.jn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    preisen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    täglicher Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Da (?)] opferte [er (?)] dem P[re], dankte ihm und pries seine Macht alltäglich.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wn.jn=f ḥr: Ergänzung nach G. Maspero; in: JA 10, 1877, S. 257. Da auch die Ergänzung des vorherigen Satzes unsicher ist, ist nicht klar, wie viel der Lücke für den hiesigen Satz zu veranschlagen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzXZRpqQwEBolNEQYVzN5IM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXZRpqQwEBolNEQYVzN5IM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzXZRpqQwEBolNEQYVzN5IM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXZRpqQwEBolNEQYVzN5IM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXZRpqQwEBolNEQYVzN5IM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)