Sentence ID IBUBd3MKNlBkUUrJnjULKW4w7Ts



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    8,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de opfern

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de danken

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn.jn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de preisen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de täglicher Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Da (?)] opferte [er (?)] dem P[re], dankte ihm und pries seine Macht alltäglich.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • wn.jn=f ḥr: Ergänzung nach G. Maspero; in: JA 10, 1877, S. 257. Da auch die Ergänzung des vorherigen Satzes unsicher ist, ist nicht klar, wie viel der Lücke für den hiesigen Satz zu veranschlagen ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3MKNlBkUUrJnjULKW4w7Ts
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MKNlBkUUrJnjULKW4w7Ts

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3MKNlBkUUrJnjULKW4w7Ts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MKNlBkUUrJnjULKW4w7Ts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MKNlBkUUrJnjULKW4w7Ts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)