معرف الرمز المميز IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4


Satzanfang zerstört vso 4,8 = Condon 20,2,8 [nꜣ]y =k tꜣ.DU mrw.ty.PL [s]wḏ.w n =k Jmn

de
[---] deine beiden geliebten Länder, die dir Amun vererbt hat. (?)

تعليقات
  • nꜣy=k: Die Pluralstriche über dem =k zeigen, dass wirklich das pluralische nꜣy= und nicht etwa pꜣy= vorliegt; somit ist eine fehlerhafte Schreibung für Tꜣ-mrj: "Ägypten" auszuschließen.

    tꜣ.wj mrw.ty.w: So Condon, S. 23. Ob richtig? Die Konstruktion wirkt merkwürdig: (1) Wird tꜣ.wj in ein Possessivverhältnis gesetzt, wird üblicherweise ein Suffixpronomen (tꜣ.wj=f o.ä.) und kein Possessivartikel verwendet (Wb V, 217,6). Die einzige Ausnahme ist DZA 30.876.810 = KRI V, 224,4 aus einem Amunhymnus Ramses' III.: mntk smn=j [sic] ḏs=k [ḥr ns].t (n) Tꜣ-mrj m jdn.w n nꜣy=k tꜣ.wj j:ḏi̯=k m ḏr.t={k}〈j〉: "Du selbst bist es, der (du) mich als (deinen?) Stellvertreter in deinen beiden geliebten Ländern [auf den Thro]n Ägyptens gesetzt ha(s)t". (2) Zu mrw.ty.w vgl. den attributiven Gebrauch von mrw.tj in Wb I, 104,1-10; mit tꜣ.wj oder einer anderen Landesbezeichnung ist er aber bislang nicht belegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzdEY21rbE2xnffWgZCYMU4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)