Token ID IBUBdzsVGGgOwkQPjTxx21MHvqc






    Vso 4,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Weg

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    großspurig, viel Platz in Anspruch nehmend

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (für gut) befinden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Geh nicht (mitten) auf der Straße, viel Platz in Anspruch nehmend (wörtl.: frei ausschreitend), nachdem dein Ruf (für gut) befunden worden ist!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Tritt nicht großspurig/unbeherrscht (wörtl.: frei ausschreitend) auf der Straße auf, nachdem dein Ruf (für gut) befunden worden ist!

    m wstn: Im Haremhabdekret steht Smi m-di m wstn: "s'en aller librement" gerade vor der Aussage xnw n HAw pAj: "es ist etwas Unerhörtes", als etwas, daß ungerechterweise verhindert wird. Gardiner übersetzt m wstn hier als "(over)-ostentatiously", Vernus hat "au gré de ta fantaisie (litt.: en allant çà et là)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzsVGGgOwkQPjTxx21MHvqc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsVGGgOwkQPjTxx21MHvqc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzsVGGgOwkQPjTxx21MHvqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsVGGgOwkQPjTxx21MHvqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsVGGgOwkQPjTxx21MHvqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)