Token ID IBUBdzygYjEZlEBhteSQQmsInNQ
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(gierig) essen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
21.7
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Sei nicht gierig, um deinen Bauch zu füllen, weil {deine Kraft} 〈dein Ende〉 ebenfalls (?) unbekannt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
my.tj: wird in den älteren Übersetzungen zu diesem Satz gezogen: vgl. Lichtheim: "You don't know your end at all". Der nächste Satz ist jedenfalls problematisch. In pDeM 1 steht bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn: "Ein Mensch kennt sein Ende nicht, wie einer, der nicht deinen Reichtum hat (?; oder: wie dein Vermögen etwas ist/sein könnte, das es nicht gibt (?))."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzygYjEZlEBhteSQQmsInNQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzygYjEZlEBhteSQQmsInNQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzygYjEZlEBhteSQQmsInNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzygYjEZlEBhteSQQmsInNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzygYjEZlEBhteSQQmsInNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.