Token ID IBYCeAAapL2KKEUpmRGrDjE2IhY


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "ihre (Plural!) Farbe/Färbung/Beschaffenheit funkelt (?) nicht (?)" (oder: "die Bleichheit/Klammheit (?) ihrer (Plural!) Farbe/Färbung/Beschaffenheit") angeht:
das bedeutet, dass ihre (Plural!) Haut nicht glüht/glänzt.

Comments
  • - nbjbj ist ein Hapax legomenon und wird mit dem Feuertopf determiniert. Breasted, Surgical Papyrus, 414 erkennt eine Ableitung des Verbs nbj: "to burn, be hot" (Wb. II, 244.3: "brennen, in Brand sein"; MedWb I, 456: "brennen, heiß sein") und übersetzt nbjbj ebenfalls mit "to be hot". Wb. II, 245.3 äußert sich nicht zu einer Übersetzung "Verbum (von der Haut des kranken Körpers)". Grundriß IV/1, 198 hat "glühen"; Grundriß IV/2, 154, Anm. 20 zu Fall 46 schreibt dazu: "'glühen' als Farberscheinung, nicht als Hitze zu deuten, die nach dem Text nicht vorhanden ist." Dagegen hat MedWb I, 456 "glühen" mit der Beobachtung "Hier Beschreibung einer Farb-Beschaffenheit (da Hitze in der Geschwulst vorhanden ist)". Tatsächlich ist im Text die Rede von "kühlenden Mitteln" und von "Mitteln zum Herausziehen der srf-Hitze" aus einem Geschwulst. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 86, Anm. 4 schreibt zu ꜥbꜣ: "Es mag wohl mehr die Farbe als die Temperatur gemeint sein" und zu nbjbj: 87, Anm. 17: "Das Wort hängt mit dem Terminus für 'Gold schmelzen' zusammen". Allerdings sind Schreibungen des Verbs nbi̯/nbj und des Substantivs nbj.t: "Flamme" kaum je mit der Goldhieroglyphe geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/09/2016, latest revision: 02/13/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeAAapL2KKEUpmRGrDjE2IhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeAAapL2KKEUpmRGrDjE2IhY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeAAapL2KKEUpmRGrDjE2IhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeAAapL2KKEUpmRGrDjE2IhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/19/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeAAapL2KKEUpmRGrDjE2IhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/19/2025)