Token ID IBYCeHKJCo7B00SCnAPznXWG4GM


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)




    17.17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    führen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen; krümmen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rückgrat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    17.18
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann muss er sie folglich ausstrecken; (aber) dann muss er sie folglich sofort (wieder) beugen/anziehen (oder: So wie er sie folglich ausstrecken muss, so muss er sie folglich sofort (wieder) beugen/anziehen),
weil (es) schwierig ist, dass er (es, d.h. das Ausstrecken) tut mit (d.h. wegen) dem Wirbel seines Rückgrats, an dem er leidet.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jrr=f: Breasted, Surgical Papyrus, 427 transkribiert und transliteriert jrr. Grundriß IV/2, 155, Anm. 3 zu Fall 48 liest den Infinitiv jri̯.t=f (ebenso Westendorf, Grammatik, 214, § 289.cc) und verweist auf Fall 19 (Kol. 7.16): jw qsn {{jr.t=f}}〈〈jri̯.t=f/jrr=f〉〉.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeHKJCo7B00SCnAPznXWG4GM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHKJCo7B00SCnAPznXWG4GM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeHKJCo7B00SCnAPznXWG4GM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHKJCo7B00SCnAPznXWG4GM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeHKJCo7B00SCnAPznXWG4GM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)