Token ID IBYCeMdXy9GcLELItaPruAAhQgE
– aufgebrochen ist eine Wunde auf ihr (d.h. der Brust) –,
Comments
-
- sḏ: bedeutet "zerbrechen, zersplittern" (transitiv und intransitiv). Breasted, Surgical Papyrus, 402 versteht sḏ bei der wbn.w-Wunde in transitivem Sinn als "to inflict (a wound)" (ebenso in Fall 37, Kol. 12.15): "a wound has been inflicted" (ebenso Sanchez/Meltzer). Beim gleichen Satz in Fall 24 (Kol. 9.1) erkennt Meltzer ein passives sḏm=f (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 167). Man kann mit Grundriß jedoch auch intransitiv übersetzen: "eine Wunde ist aufgebrochen, aufgeplatzt" (siehe Westendorf, Grammatik, 154, § 218.1.a: Perfektives sḏm=f aktiv bei einem intransitiven Verb (statt sḏm.n=f) in der Beschreibung von Krankheitssymptomen). Dies hat Folgen für die medizinische Interpretation der Verletzung in Fall 44: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 266-268 nennen diesen Fall zwar "Open Comminuted Rib Fractures", stellen aber zugleich das Vorhandensein einer offenen Wunde in Frage (S. 268). Diese hätte sicher eine Infektion zur Folge gehabt, die das negative Verdikt erklären könnte. Breasted, Surgical Papyrus, 401 fragt sich in Anbetracht des negativen Verdikts, ob ein Stück Text ausgefallen ist (z.B. mit verschiedenen Arten von Brüchen, einer leichten Sorte und einer mit einer Beschreibung von lebensbedrohlichen Symptomen – der häufige "normale", glatte Rippenbruch ohne sichtbare Wunde wird nicht thematisiert).
Persistent ID:
IBYCeMdXy9GcLELItaPruAAhQgE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMdXy9GcLELItaPruAAhQgE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeMdXy9GcLELItaPruAAhQgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMdXy9GcLELItaPruAAhQgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeMdXy9GcLELItaPruAAhQgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.