Token ID IBcAVLrAtdAOE0IQk1gdxY7b0Q0



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    78,19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (Medikamente) zerquetschen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Du bereitest ihm (d.h. dem Patienten) folglich Natron: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), Öl/Fett: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis) und streust das Natron darauf.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/23/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ob das hier stehende jri̯.ḫr=k in der Parallele pLouvre E 32847, Rto. x+4,17 wirklich ausgefallen ist, wie die hieroglyphische Transkription und die Übersetzung von Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 62 und 290-291 suggerieren, müsste am Original geprüft werden. Ob dieser Ausfall durch die Länge der Lücke bedingt ist?
    Im Louvre-Papyrus fehlen, wie in H 179, die Einerstriche hinter den Drogennamen. Dafür steht dort aber, wie im Ebers, nach der letzten Droge ḥnꜥ tmt ḥsmn ḥr=s und nicht das ḏi̯ r=s ḥnꜥ tm rḏi̯.w wdn wtꜣ=f: „werde daran gegeben und verhindert, dass der Verband drückt“ von H 179.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAVLrAtdAOE0IQk1gdxY7b0Q0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVLrAtdAOE0IQk1gdxY7b0Q0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAVLrAtdAOE0IQk1gdxY7b0Q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVLrAtdAOE0IQk1gdxY7b0Q0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVLrAtdAOE0IQk1gdxY7b0Q0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)