معرف الرمز المميز IBcBSTfB68lBxUUVrwWgLmu7GbA
psḏ 1 83,1 jwr.yt 1 ꜥmꜥꜥ 1 ḏꜣr.t 1 ws.t-n.t-ꜥš 1 ws.t n(.j).t mry 83,2 1 ws.t n(.j).t tjr.t 1 ws.t n(.j).t nbs 1 ws.t n(.j).t nh.t 1 ws.t n(.j).t wꜥn 1 83,3 ḏrḏ n(.j) šnd.t 1 ḏrḏ n(.j) nbs 1 ḏrḏ n(.j) jꜣm 1 ḏrḏ n(.j) nh.t 1 dšr 1 pr.t 83,4 jꜣm 1 mrḥ.t ḥḏ.t 1 mrḥ.t ⸮ꜣpd? 1 ḥs šꜣ 1 pr.t-šnj 83,5 1 ꜥntj.w 1 ḥḏ.w 1 šnj-tꜣ 1 ⸮jbḥ? n(.j) gy.t 1 bdd.w-kꜣ 1 tjw 83,6 1 bsbs 1 ⸮jbw-mḥ.(w)y{.t}? 1 (j)ny.t n(.j).t mḥj 1 ḥmꜣ.t-mḥ.t 1 83,7 ḥmꜣ.t n(.j).t ḫꜣs.t 1 jnb 1 mnš.t 〈1〉 zt{t}〈j〉 1 ḥsmn 1 ꜥd jḥ 〈1〉 83,8 šꜣšꜣ 1
تعليقات
-
Mit 37 Einzelposten die längste Drogenliste der medizinischen Texte.
jbw mḥ.yt: Ebbell, Papyrus Ebers, 97 setzt nur ein Fragezeichen. Die Lesung jbw mḥ.yt ist nicht über jeden Zweifel erhaben, weil jbw hier in unüblicher Weise rein logographisch geschrieben ist. Der Klassifikator steht erst am Ende der Verbindung. Aber Grundriß der Medizin IV/1, 30 transkribiert immerhin ı͗bw mḥj.t, auch wenn er keine Übersetzung anbietet. Grundriß der Medizin IV/2, 45, Anm. 4 denkt an eine fehlerhafte Schreibung für die „unterägyptische ı͗bw-Pflanze“, hält aber einen „ı͗b-Teil“ des Papyrus als Alternative für denkbar. Ähnlich unsicher DrogWb, 21-22, das Eb 663 zwar als Beleg für die jbw-Pflanze auflistet, aber die ungewöhnliche Graphie unter den Schreibungen nicht aufführt. Bardinet, Papyrus médicaux, 345 und Westendorf, Handbuch Medizin, 660 gehen kommentarlos von der jbw-Pflanze aus.
Neben der Schreibung der Pflanze ist zudem auch die Schreibung der Landesteilspezifizierung ungewöhnlich, sofern tatsächlich die jbw-Pflanze gemeint ist. Üblicherweise wird diese bei jbw, sjꜣ, ḥmꜣ.t u.ä. mithilfe von Nisbeadjektiven ausgedrückt, vgl. allein das ḥmꜣ.t-mḥ.t: „unterägyptische Salz“ in der übernächsten Position. Bei jbw wäre allerdings ein maskulines Adjektiv zu erwarten, so dass die eindeutig geschriebene Femininendung verwundert und man sich fragt, ob nicht vielleicht ausnahmsweise das Substantiv mḥw: „Unterägypten” vorliegt, das dann ebenso geschrieben wäre wie im Spruch 5 des medizinischen Papyrus London. MedWb 1, 387 führt Eb 663 dagegen unter den Schreibungen für das Adjektiv mḥ.w(j) auf, wenn auch noch mit einem Ausrufezeichen versehen. Westendorf, Handbuch Medizin übersetzt dann aber kommentarlos adjektivisch; das französische Äquivalent „du nord“ bei Bardinet, Papyrus médicaux, lässt dagegen keine klare Entscheidung zu, wie er die Stelle grammatisch auffasste; sie unterscheidet sich jedenfalls nicht von seinen Übersetzungen etwa des sjꜣ-Minerals.
معرف دائم:
IBcBSTfB68lBxUUVrwWgLmu7GbA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSTfB68lBxUUVrwWgLmu7GbA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBSTfB68lBxUUVrwWgLmu7GbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSTfB68lBxUUVrwWgLmu7GbA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSTfB68lBxUUVrwWgLmu7GbA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.