معرف الرمز المميز IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA


de
ḏꜥ.t-Droge: 1 (Dosis), Dattelsaft, getrocknet: 1 (Dosis), unterägyptisches Salz: 1 (Dosis), Bodensatz von süßem Bier: 1 (Dosis).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ḏꜥ.t: H 120 verschreibt stattdessen wḏꜣ.yt: „Süßwassermuschel“.

    bnj.w s(w)šr: „Dattelsaft, getrocknet“: H 120 hat stattdessen zwei Drogen: bnj.w sẖ.t: „Dattelsaft, sẖ.t-Korn“. Ebbells Übersetzung des bnj.w s(w)šr von Eb 662 (Papyrus Ebers, 97) als „dry date-wine“ ist missverständlich, evoziert er doch die moderne Unterscheidung von trockenen und lieblichen Weinen. Grundriß der Medizin IV/1, 23 („getrockneter Dattelsaft“) und Westendorf, Handbuch Medizin, 660 („getrockneter Dattelsirup“) übersetzen nur wörtlich, ohne die derart beschriebene Droge weiter zu kommentieren. Germer, Arzneimittelpflanzen, 160 vermutet darin einen „getrockneten Dattelsirup, wohl eine Art Zucker“. Bardinet, Papyrus médicaux, 345 erwägt ein „dépôt de vin de datte“. Zur grammatischen Form des Verbs hat sich niemand geäußert. Grundriß der Medizin IV/1 und Westendorf, Handbuch Medizin bieten eine normale deutsche Wortfolge von attributivem Adjektiv + Substantiv, so dass man vermuten könnte, dass dort swšr als Partizip interpretiert wurde. Denn sowohl der Grundriß als auch das Handbuch stellen Drogenzustände, wenn sie als Stativ aufgefasst wurden, dem Substantiv oft – wenn auch nicht immer – nach („Milch, gekocht“). MedWb 2, 733 führt diesen Beleg dagegen unter „Drogenzustand“ an, und da „Zustände“ von Drogen üblicherweise durch einen Stativ ausgedrückt werden (Westendorf, Grammatik, § 165), könnte man vermuten, dass hier swšr als Stativ interpretiert wurde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٦/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٦/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSZWMGu1CD0nCnM4Sji1T3vA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)