Token ID IBcBUyLz690h6EAQoFTCYGmo1MM



    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
"Das Land ist [...], herauskommen zum Himmel", sagte der Ba darüber.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tꜣ h[__]: Westendorf, Handbuch Medizin, 240 übersetzt: "Das Land (Ägypten?) [ist in Jubel ??]." Für die Ergänzung von Substantiven wie hꜣ oder hy bräuchte man eine Präposition m. Als Verb ist hnw: "jubeln, jauchzen" belegt, das dann ein Stativ sein muss. Andere Möglichkeiten sind hṯt: "zujauchzen" und hru̯: "zufrieden sein, froh sein".
    - pri̯: Wegen der vorangehenden Zerstörung bleibt die Grammatik unklar. Möglich wäre ein Pseudopartizip (so vielleicht Grundriß IV/1, 207; Westendorf, Handbuch Medizin, 240) oder ein erweiterter Infinitiv.
    - bꜣ: Lesung mit Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35, der sie aber für unsicher hält. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 und 202 hat "Geb" erraten, aber dieser Gott wird in Kol. 14.1 anders geschrieben (anderer Vogel und mit b). Der kleine Schrägstrich vorn müsste zum Räuchertöpfchen (R7) gehören. Es fehlt wohl nur das Gottesdeterminativ.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBUyLz690h6EAQoFTCYGmo1MM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUyLz690h6EAQoFTCYGmo1MM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcBUyLz690h6EAQoFTCYGmo1MM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUyLz690h6EAQoFTCYGmo1MM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUyLz690h6EAQoFTCYGmo1MM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)