Token ID IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4
adverb
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Zweidrittel
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Honigmaß]
(unspecified)
N.m:sg
Danach mögest (?) du ihm Faserbäusche (?) bereiten (und mit) Öl/Fett: 2/3 (Dja) (sowie) Honig: einem sfḫ-Maß (?) (versehen).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/25/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Es stand zunächst die gängigere Formel jr-m-ḫt jri̯.ḫr=k da (vgl. MedWb 1, 66, s.v. jr B.1c). Danach hat der Schreiber das ḫ gestrichen und dadurch die Formel in jr-m-ḫt jrr=k umgewandelt. Nach Westendorf, Grammatik, § 224 und Grundriß der Medizin IV/2, 65, Anm. 2 hat das die Nuance von einem auffordernden „du sollst machen“ in ein eher optativisches „du mögest machen“ geändert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBuBlUJhR6kbjnD0BGRNeZc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.