Token ID IBcCButZ1YBDpU3MqJZwnUsPDFY



    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Zweidrittel

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [Honigmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Danach mögest (?) du ihm Faserbäusche (?) bereiten (und mit) Öl/Fett: 2/3 (Dja) (sowie) Honig: einem sfḫ-Maß (?) (versehen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Es stand zunächst die gängigere Formel jr-m-ḫt jri̯.ḫr=k da (vgl. MedWb 1, 66, s.v. jr B.1c). Danach hat der Schreiber das gestrichen und dadurch die Formel in jr-m-ḫt jrr=k umgewandelt. Nach Westendorf, Grammatik, § 224 und Grundriß der Medizin IV/2, 65, Anm. 2 hat das die Nuance von einem auffordernden „du sollst machen“ in ein eher optativisches „du mögest machen“ geändert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCButZ1YBDpU3MqJZwnUsPDFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCButZ1YBDpU3MqJZwnUsPDFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCButZ1YBDpU3MqJZwnUsPDFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCButZ1YBDpU3MqJZwnUsPDFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCButZ1YBDpU3MqJZwnUsPDFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)