Token ID IBcCKNUbYh4kFk8up8ZzEQTzrUM


de
Bist du gekommen um die ⸢Sonnenscheibe⸣ fernzuhalten, um die Leere anschwellen (?) zu lassen?

Comments
  • Massart, Leiden MAgical Papyrus, 109 Anm. will zu 〈s〉ḥri̯ „to remove“ emendieren, weil „‘to frighten Aton’ does not seem to make sense.“ Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-X,2 widerspricht diesem Eingriff, und übersetzt: „um Aton / der Sonnenscheibe Furcht einzuflößen“, d.h. ḥri̯ „ängstigen; erschrecken“ (WCN 180360). Müller, Beschwörungen, 291 und Beck, Sāmānu 159 haben sich für die zweite Wurzel ḥri̯ „fernhalten; entfernen“ (WCN 108340) entschieden. Dies wurde hier übernommen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2017, latest revision: 08/16/2017)

  • Bedeutung unsicher, weil in dieser Form nur hier belegt. Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 19 hat jšf „splendour“ (nach Wb 4, 455.4-5), evtl. mit nachfolgendem šw.t „to cause want(?)“. Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-10,2 verweist auf Caminos, LEM, 93: „to sear, to scorch“ (nach Medinet Habu I, 23,55 und pAnastasi III, 5,7) – es liegt das semitische Lehnwort j-š-f „verbrennen“ (WCN 31980) vor; auch Müller, Beschwörungen, 291 mit Anm. 207 möchte es damit identifizieren, und übersetzt in Verbindung mit šw.t: „das Böse […] zu verbrennen“. Beck, Sāmānu, 160 ad 11 denkt an eine Verschreibung von šfu „anschwellen“. Dies und ihre Übersetzung der Passage wurde hier übernommen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/16/2017, latest revision: 08/16/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCKNUbYh4kFk8up8ZzEQTzrUM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCKNUbYh4kFk8up8ZzEQTzrUM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCKNUbYh4kFk8up8ZzEQTzrUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCKNUbYh4kFk8up8ZzEQTzrUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCKNUbYh4kFk8up8ZzEQTzrUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/25/2025)