Sentence ID IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
Bist du gekommen um die ⸢Sonnenscheibe⸣ fernzuhalten, um die Leere anschwellen (?) zu lassen?
Comments
-
Massart, Leiden MAgical Papyrus, 109 Anm. will zu 〈s〉ḥri̯ „to remove“ emendieren, weil „‘to frighten Aton’ does not seem to make sense.“ Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-X,2 widerspricht diesem Eingriff, und übersetzt: „um Aton / der Sonnenscheibe Furcht einzuflößen“, d.h. ḥri̯ „ängstigen; erschrecken“ (WCN 180360). Müller, Beschwörungen, 291 und Beck, Sāmānu 159 haben sich für die zweite Wurzel ḥri̯ „fernhalten; entfernen“ (WCN 108340) entschieden. Dies wurde hier übernommen.
-
Bedeutung unsicher, weil in dieser Form nur hier belegt. Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 19 hat jšf „splendour“ (nach Wb 4, 455.4-5), evtl. mit nachfolgendem šw.t „to cause want(?)“. Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-10,2 verweist auf Caminos, LEM, 93: „to sear, to scorch“ (nach Medinet Habu I, 23,55 und pAnastasi III, 5,7) – es liegt das semitische Lehnwort j-š-f „verbrennen“ (WCN 31980) vor; auch Müller, Beschwörungen, 291 mit Anm. 207 möchte es damit identifizieren, und übersetzt in Verbindung mit šw.t: „das Böse […] zu verbrennen“. Beck, Sāmānu, 160 ad 11 denkt an eine Verschreibung von šfu „anschwellen“. Dies und ihre Übersetzung der Passage wurde hier übernommen.
Persistent ID:
IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).