Satz ID IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
Kommentare
-
Massart, Leiden MAgical Papyrus, 109 Anm. will zu 〈s〉ḥri̯ „to remove“ emendieren, weil „‘to frighten Aton’ does not seem to make sense.“ Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-X,2 widerspricht diesem Eingriff, und übersetzt: „um Aton / der Sonnenscheibe Furcht einzuflößen“, d.h. ḥri̯ „ängstigen; erschrecken“ (WCN 180360). Müller, Beschwörungen, 291 und Beck, Sāmānu 159 haben sich für die zweite Wurzel ḥri̯ „fernhalten; entfernen“ (WCN 108340) entschieden. Dies wurde hier übernommen.
-
Bedeutung unsicher, weil in dieser Form nur hier belegt. Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 19 hat jšf „splendour“ (nach Wb 4, 455.4-5), evtl. mit nachfolgendem šw.t „to cause want(?)“. Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IX,1-10,2 verweist auf Caminos, LEM, 93: „to sear, to scorch“ (nach Medinet Habu I, 23,55 und pAnastasi III, 5,7) – es liegt das semitische Lehnwort j-š-f „verbrennen“ (WCN 31980) vor; auch Müller, Beschwörungen, 291 mit Anm. 207 möchte es damit identifizieren, und übersetzt in Verbindung mit šw.t: „das Böse […] zu verbrennen“. Beck, Sāmānu, 160 ad 11 denkt an eine Verschreibung von šfu „anschwellen“. Dies und ihre Übersetzung der Passage wurde hier übernommen.
Persistente ID:
IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKWrWk8yA0zRtABYwvOWX30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.