Token ID IBcCNDvywmJZ9UfVm278OcPKhsM


de
[Du (?)] bist […], während deine Finger verdreht sind.

Comments
  • Beck, Sāmānu, 129 Nr. 14 mit 133 Nr. 14b liest hier: [ḥw]tywt ḏbꜥ.w=k mꜣꜥ nꜣ […], und übersetzt S. 135 Nr. 14b (ohne Kommentar) „[…] deine wahren (?) Finger werden [gesch]lagen.“ Dieser Satz kommt im Paralleltext nicht vor.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/22/2017, latest revision: 09/25/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCNDvywmJZ9UfVm278OcPKhsM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNDvywmJZ9UfVm278OcPKhsM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBcCNDvywmJZ9UfVm278OcPKhsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNDvywmJZ9UfVm278OcPKhsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCNDvywmJZ9UfVm278OcPKhsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)