Token ID IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY
Kommentare
-
gwꜣ ist hier passivisch aufzufassen. Es ist daher entweder ein passives sḏm=f oder ein passives Partizip als Prädikat eines eingebetteten Adjektivalsatzes. Westendorf, Grammatik, S. 106, Anm. 1 entscheidet sich bei einem ähnlich ambivalenten Fall mit wr für die verbale Variante, „da die Negation [dieses Satzmusters, L.P.] durch tm erfolgt“. In diesen wenigen negativen Fällen ist es jedoch eine aktivische Aussage, die verneint wird, oder das Verb ist ein Hapax, so dass es eigentlich nicht zum Vergleich herangezogen werden kann (wie das von Westendorf in der Anmerkung gegebene nbjbj). Das heißt, das tm sḏm in diesen Fällen ist das negative Gegenstück zu einem aktiven sḏm=f; es ist nicht klar, ob auch ein passives sḏm(.w)=f so verneint würde. Andererseits spricht auch Gardiners Bemerkung, dass passive Partizipien nur sehr selten prädikativ vorkämen und nur dann, „when these are more adjectival than truly participial in meaning“ (GEG, § 374.B), dafür, eher von einem verbalen, passiven sḏm=f als von einem passiven Partizip auszugehen.
-
m snf: Lokale Übersetzung mit Ebbell, Papyrus Ebers, 117, Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 117 und Bardinet, Papyrus médicaux, 103. DZA 30.623.920, Grundriß der Medizin IV/1, 4 und Westendorf, Handbuch Medizin 695 übersetzen dagegen komitativ.
Persistente ID:
IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.