Token ID IBcCicOn0viCJ0ePmWv9z4h2ZK0
(und) findest du ihren Kopf spitz vor und erhoben wie eine Brust,
indem Eiter an ihrem Ort zusammengelaufen ist (?),
sagst du anschließend dazu:
Comments
-
pḥr.tj m s.t=s: Ebbell, Papyrus Ebers, 121 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 188-189 übersetzen dies direktiv („running in its place“; „ist zusammengelaufen an ihrer Stelle“); Grundriß der Medizin IV/1, 223 und Bardinet, Papyrus médicaux, 366 gehen dagegen davon aus, dass nach altägyptischer Vorstellung der Eiter ganz regulär im Körper vorkomme und nur seine Verlagerung krankhaft sei, und übersetzen ablativ („ist 〈zusammen〉gelaufen von seiner Stelle“, „étant en train de provenir de son lieu naturel“). Westendorf, Handbuch Medizin 701 ist inkonsequent und übersetzt beim ersten Mal direktiv, beim zweiten Mal ablativ. Die Verbindung pḥrr m + Ortsangabe ist nicht idiomatisch, sie ist außerhalb des pEbers nur noch einmal in einem ptolemäerzeitlichen Text aus Edfu belegt und ist dort lokal: pḥrr m p.t: „durch den Himmel ziehen“ (DZA 23.460.420). Die üblichere idiomatische Verbindung zum Ausdruck „laufen wohin“ (direktiv) ist dagegen pḥrr r/n, Wb 1, 541.7-8.
Persistent ID:
IBcCicOn0viCJ0ePmWv9z4h2ZK0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicOn0viCJ0ePmWv9z4h2ZK0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCicOn0viCJ0ePmWv9z4h2ZK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicOn0viCJ0ePmWv9z4h2ZK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicOn0viCJ0ePmWv9z4h2ZK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.