Token ID IBcCmdBNobxQ5EWDgIz8hBhERNQ



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Bereich; Frist

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    x+6,16
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    viel; zahlreich; gewöhnlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt;

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Man kennt all ihre Frist nicht in (x+6,16) […], zahlreich an Gestalten.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nb.t m [___].pl: Pluralstriche und Reste von zwei Zeichen sind noch zu erkennen. Den Vorschlag von O’Rourke (Royal Book of Protection, 107 [I]), zu ḫtm rʾ.w „deren Münder versiegelt sind“ zu ergänzen, ist – trotz inhaltlicher Plausibilität – mit den vorhandenen Zeichenresten kaum zu vereinbaren. Vielmehr ist am Ende von Zeile x+6,15 nb.t m an Stelle von ḫtm zu lesen (Vorschlag von Quack, Email vom 29.12.2017).

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 04/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmdBNobxQ5EWDgIz8hBhERNQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmdBNobxQ5EWDgIz8hBhERNQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmdBNobxQ5EWDgIz8hBhERNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmdBNobxQ5EWDgIz8hBhERNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmdBNobxQ5EWDgIz8hBhERNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)