Token ID IBcCmfqIcaB0rUJdphwGQBmAMew



    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand;

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
das Amulett, das um seinen Hals gehängt ist, in seine Hand geben.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏi̯ r ḫḫ =f: als Partizip aufgefasst, das sich auf wḏꜣ.t bezieht, obschon die beiden Satzteile durch die Adverbialphrase m ḏr.t=f getrennt sind. Nach der Wortstellung käme eher ḏr.t=f in Frage, doch passt das inhaltlich nicht so gut. O’Rourke (Royal Book of Protection, 105) ordnet beide Verben parallel zueinander an: „amuletts are placed in his hand (and) placed at his neck“. Das erste Verb ist allerdings aufgrund der Orthographie als Infinitiv aufzufassen und nicht als Passiv, das späthieratisch nicht mit defektiv geschriebenem tw zu erwarten ist (Quack, Email vom 29.12.2017). Die von O’Rourke (Royal Book of Protection, 257 Taf. 7B) bei rḏi̯.t transkribierte Buchrolle (Y1) kann ich nicht nachvollziehen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/18/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmfqIcaB0rUJdphwGQBmAMew
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmfqIcaB0rUJdphwGQBmAMew

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmfqIcaB0rUJdphwGQBmAMew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmfqIcaB0rUJdphwGQBmAMew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmfqIcaB0rUJdphwGQBmAMew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)