Token ID IBcDNGsevIwop0N9ofXE68sVXjc
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
Macht haben (über)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
rt. 7,2
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nacken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschheit; Leute
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_fem
Menschheit; Leute
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Menschen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
rt. 7,3
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
leben
PsP.3plf
V\res-3pl.f
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
tot sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
•
Nicht wird Macht über deinen Nacken ausgeübt werden, durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?), irgendwelche Leute, irgendwelche rḫ.yt-Leute, irgendwelche ḥnmm.t-Leute, irgendwelche Männer, irgendwelche Frauen, die im Himmel sind, die auf Erden sind, die leben, die tot sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/30/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Übersetzungsvorschlag Gardiner, Hieratic Papyri I, 69 mit Anm. 4, vielleicht als Substitut für ꜣḫ.w „Ach-Geister“ (?).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcDNGsevIwop0N9ofXE68sVXjc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNGsevIwop0N9ofXE68sVXjc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNGsevIwop0N9ofXE68sVXjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNGsevIwop0N9ofXE68sVXjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNGsevIwop0N9ofXE68sVXjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.