Token ID IBcDNc0nWPO0u0khn64KvlqWkHQ


de
Und du wirst/sollst auf deine Finger achten (oder: vorsichtig sein mit deinen Fingern), beim [...] auf seinem [...-Körperteil].

Comments
  • - zꜣu̯.t: Ist der Infinitiv von zꜣu̯ in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs (Westendorf, Grammatik, 240-241 § 329.3).
    - ḏbꜥ.w=k ⸢ḥr⸣ [...]: Am Ende der Lücke ist das Determinativ des schlagenden Mannes erhalten. Die vorangehenden Spuren sind nicht zu identifizieren, aber ein Verb in der Konstruktion ḥr + Infinitiv erscheint wahrscheinlich. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55 ergänzen [ḥwt?] (mit Fragezeichen), d.h. das Verb ḥwi̯: "schlagen" und übersetzen "be careful with your fingers not to hurt its [...]" ("schlagen" ~ "verletzen"?). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 7 und 732 spricht von der Gefahr der Infektion der Hände des Arztes, aber es geht mit Grundriß IV/2, 239 eher darum, mit den Fingern keinen Schaden beim Patienten anzurichten (ähnlich Bardinet, Papyrus médicaux, 481: "de ne pas blesser").
    - ḥr [...].⸢pl⸣=f: Vom Wort nach der Präposition sind nicht identifizierbare Spuren erhalten. Am Wortende ergänzen Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 54 Pluralstriche (der Rand eines Punktes oder eines horizontalen Strichs ist erhalten, aber nicht sicher als Pluralmarkierung identifizierbar). Die Spuren passen nicht für eine verkürzte Graphie von ẖnw ḥmw (Zl. 24) (vgl. Bardinet, Papyrus médicaux, 1995, 481: "mais prends garde de [ne pas blesser] avec tes doigts [l'intérieur de son rectum]").

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/01/2017, latest revision: 12/01/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNc0nWPO0u0khn64KvlqWkHQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNc0nWPO0u0khn64KvlqWkHQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNc0nWPO0u0khn64KvlqWkHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNc0nWPO0u0khn64KvlqWkHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNc0nWPO0u0khn64KvlqWkHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/25/2025)