Token ID IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM
dann wirst du daraufhin alle seine Glieder mit [einer ...-Droge] durchziehen (?),
wie das, was gemacht wird für/gegen 〈ein (Rind)〉, das an der sk.t-Krankheit leidet. [Ende des Krankheitsfalles]
Comments
-
- jr ḫtw=f: Ein Schilfblatt wird vor r von Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56 ergänzt. Das passt jedenfalls zu den Spuren und liefert die Partikel jr als Lesung. MedWb II, 1030 listet rḫtw=f zu den unauflösbaren Gruppen und fragt sich, ob eventuell rḫ jwi̯.t=f: "sein Kommen kennen" zu lesen ist. Dann wäre eine Zeichenumstellung bei jwi̯.t erforderlich. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 übersetzen "if it moves back (?)" und erkennen das Verb ḫti̯: "zurückweichen". Allerdings würde man zum einen das ḫt-Zeichen erwarten, zum anderen ist w überflüssig.
- hbhb: Lesung nach Griffith, pKahun and Gurob, 14, die zu den Spuren passt; ebenso Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730 und MedWb II, 564. Das Bewegungsverb hbhb bedeutet "durchziehen, betreten; zertreten". Im Tiermedizinischen Papyrus Kahun wird es mit dem Pflug determiniert, so auch im Papyrus Ebers, und es liegt laut Wb. 2, 488.1-2 ein anderes Verb vor. Grundriß IV/1, 319 bietet für die Stelle im Tiermedizinischen Papyrus Kahun keine Übersetzung: "hbhb-behandeln" (vgl. DZA 26.346.750, das unter Wb. 2, 488.1-2 hbhb: "(Schmerzen) vertreiben; (Feinde) zurücktreiben" eingeordnet ist). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730-731, Anm. 1 übersetzt im Haupttext ebenfalls nicht; er gibt in der Anmerkung die Bedeutung "vertreiben" und möchte die Kahun-Stelle kontextuell enger fassen als "einreiben, massieren" (vgl. Bardinet, 481: "tu masseras (?) chaque endroit de son corps avec [...]"). MedWb II, 564 mit Anm. 4 übersetzt hbhb als "durchziehen" und fragt sich, ob das Rind ein- oder abgerieben wird, weil die sk.t-Krankheit mittels "salben" behandelt wird. Westendorf, Handbuch Medizin, 453 hat daher "abreiben (?)". Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 übernehmen "to rub" ohne Fragezeichen. Westendorf, Grammatik, 208, § 283 versteht hbhb.jn=k als Apodosis von jr mꜣꜣ=j ... (Kol. 61).
- jri̯ r: "machen für" (Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730: "wie es bei einem an sk.t Leidenden gemacht wird"; Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57: "as is done for one suffering from seket-disease") oder "machen gegen" (Griffith, pKahun and Gurob, 14: "as is done to one with a bruise (?)"; Grundriß IV/1, 319: "wie es gemacht wird gegen ein (Rind) mit der sk.t-Krankheit"; Westendorf, Handbuch Medizin, 453: "wie es getan wird gegen einen (Patienten? Stier ?) mit der sk.t-Krankheit."); Kosack, in: Armant 3, 1969, 177: "gegen".
- sk.t$: Ist im pHearst bei Menschen eine Krankheit am Kopf (MedWb II, 807). Diese Krankheit wird nirgendwo sonst im erhaltenen Teil des Tiermedizinischen Papyrus Kahun erwähnt, man müsste sie deshalb vielleicht im zerstörten Bereich des Textes (am Anfang) ergänzen.
Persistent ID:
IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNcrl4SN0fEdGjiNftF6q1eM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.