Token ID IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
Kommentare
-
D.h. sie tragen für den König als Tribute Leben und Macht heran; vgl. Klug, Stelen, 26 Anm. 188.
-
Der Bezug sind wohl hier die Götter der Bogenvölker, vgl. Assmann, ÄHG, 519; Beylage, Stelentexte, 319. Sethe, Urkunden, 9 mit Anm. 2 und Klug, Stelen, 26 mit Anm. 189 vermögen keinen rechten Bezug herzustellen. Bei Lalouette, Thébes, 131 [ohne Kommentar] ist hier wiederum der König gemeint.
-
Legrain, in: ASAE 4, 1903, 27 und Lacau, Stèles, 2. lesen an dieser Stelle als erstes Zeichen Wasserlinie (N35; n), darunter M3 (ḫt), darunter Aa1 (ḫ) (Lacau) bzw. X1 (t) (Legrain), und schlagender Arm (D40). Sethe, Urkunden IV, 15.11 hat stattdessen eine schraffierte Fläche mit einem rudimentären flachen Zeichen, darunter X1, und dann den schlagenden Arm [in Sethe, Urkunden, 9 lässt er an dieser Stelle eine Lücke]. Klug, Stelen, 26 mit Anm. 186 bestätigt die Lesung von Legrain und Lacau. Assmann, Hymnen, 519 übersetzt „Bogenvölker“, liest also als erstes Zeichen den Bogen (T9 bzw. T9a; Lautwert pḏ), was wiederum einen guten Sinn ergibt. Beylage, Stelentexte, 319 mit Anm. 952 hat die Übersetzung fragend übernommen. Klug a.a.O. denkt dagegen an nḫt.w „Siegesbeute“ im Sinne von „Geiseln“ (nach Wb 2, 317.13-14; dort aber nicht aufgrund dieses Beleges!) und übersetzt daher „Besiegte“. Die Wb-Belege beziehen sich aber nicht explizit auf Menschen, sondern auf einen Kollektivbegriff, der vornehmlich Objekte bezeichnet; ein Lemma nḫt.w „Besiegte“ existiert sonst nicht. Das davor stehende m wird entweder emendiert, vgl. Klug a.a.O., bzw. in der Übersetzung ignoriert, vgl. Assmann, ÄHG, 519. Eine Möglichkeit wäre es, es in Komitativfunktion an die vorangehende Sequenz anzuschließen, wie es hier gehandhabt wurde.
Persistente ID:
IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMGJrqhcMp04VmqP6U3cwgNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.