Token ID IBgANOjLbX02iUB4liWwunATfwY




    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 9Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    vs. 5
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    sich zuwenden (zu einem Tun)

    ḫr+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP





    4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Nach diesem ⸢Op⸣[fer … … s]⸢ie⸣, [richtete man die Aufmerksamkeit auf … dieses […] (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • W. Helck, in: SAK 13, 1986, 128 übersetzt diesen lückenhaften Satz sehr frei: „Nachdem er aber die Opfer [dargebracht hatte, kehrte S.M. nach Sḏfꜣ-tꜣ.wj zurück].“ Diese ist jedoch durch nichts gerechtfertigt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/05/2018)

  • Siehe hierzu den Kommentar auf der Vorderseite (Z. 4).

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/05/2018)

  • Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 8 vermutet aufgrund des Determinativs („Kanal“; N23 und „Logogrammstrich“) ein Wort wie ww „Bezirk“ o.ä. vor dem Demonstrativpronomen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/05/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANOjLbX02iUB4liWwunATfwY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANOjLbX02iUB4liWwunATfwY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBgANOjLbX02iUB4liWwunATfwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANOjLbX02iUB4liWwunATfwY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANOjLbX02iUB4liWwunATfwY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)