Token ID IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI
Comments
-
Dieser Satz wird verschieden übersetzt:
- Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133: „… sans qu’on puisse allumer de torche nulle part.“, d.h. als Passiv! Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 ist ihm hierin gefolgt. Klug, Stelen, 39 mit Anm. 318 kritisiert die Übersetzung als Passiv, wohingegen Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 Anm. 50 entgegnet, dass der Satz nur sinngemäß als Passiv übersetzt wurde. Auch Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 12-13 bevorzugt eine aktive Bedeutung von sḥḏ „give light“ an dieser Stelle. So hat es auch Beylage, Stelentexte, 83.
- Goedicke, Studies, 145 weicht wiederum ab und schlägt als Möglichkeit vor: „… a torch of the Two Lands cannot illuminate the face.“, wobei „face“ sich auf ꜥ-ẖnw.tj „the residential“ aus dem vorangehenden Satz bezieht, was jedoch der Wortstellung im Satz widerspricht. Daher will er tꜣ.wj zu tꜣ.w „flatland-dwellers“ emendieren, wobei sich dieser Begriff auf die Bewohner außerhalb der Residenz bezöge, und dadurch ein Kontrast zum vorangehenden „face of the residential“ (ḥr ꜥ-ẖn,wtj) entstünde. Seine angedachte Übersetzung wäre in etwa: *„A torch cannot illuminate the face of the flatland-dwellers.“
Persistent ID:
IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANPoodjJrwEkWlQITeBFwpEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.