Token ID IBgAdSWgfOZ0Z0V4ro6pye8uQDw
Comments
-
Dieser Satzteil nach E. Cruz-Uribe, in: ZÄS 113, 1986, 20, mit ḥnzk = ḥsk (Wb 3, 169.6) < ḥsq (Wb 3, 168.14-169.2) „abtrennen“, und gn „Machthaber“ (Wb 5, 173.4) statt dem in der Inschrift stehenden pn (p aus g verlesen), und dem Zeichen davor als missglückte Form des Zeichens F10 („Kopf und Schlund eines Rindes“; als Logogramm ḫḫ „Hals; Kehle“), übernommen von Beylage, Stelentexte, 214-215 mit Anm. 655. Andere Lesarten: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 167 Anm. m: ḥnzk.n=f ḫns 〈r/ḥr〉 pnw ḥr.jw wḥw.wt=sn n=f „after he tied [ḥnzk] the moving campaign [ḫns] to the landing posts [pnw], the superiors and their villages belong to him …“. J.M. Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „He has tied up (?) the standards of the Levantines; …“. Lückenhaft sind die älteren Übersetzungen von Breasted, Records, 30 (§ 70) und Sethe, Urkunden, 43; ebenso Klug, Stelen, 72 mit Anm. 1; sie trennt die folgt ab: nḫt Ḥr.w nb-tꜣ.wj ḥnzk(?).n=f … tp.w gnw „Stark ist Horus, Herr der Beiden Länder, indem er gebunden hat (?) …“; danach ḥr.(j).w-〈šꜥj〉 (?) wḥ.wt=sn n=f m zn-tꜣ ẖnw.tj.w m hꜣbu̯.t n ḥm=f m ks.w(t) n jm.jt-ḥꜣ.t=f „Die Sandbewohner (?) und ihre Siedlungen küssen für ihn die Erde, die H̱nw.tjw tanzen (?) vor Seiner Majestät und verneigen sich vor der, die an seiner Stirn befindlich ist (= Uräus).“ Lalouette, Textes sacrés, 91 übersetzt den Satzanfang so: „Les chefs des Bédouins et leurs tribus lui rendent hommage, se prosternant jusqu’à terre, …“; ähnlich dies., Thèbes, 159: „Les Bédouins lui rendent hommage, tandis leurs tribus devant lui se prosternent.“, wohl mit der alten Wb-Übersetzung von ḥnzk "huldigen" (Wb 3, 116.3).
Persistent ID:
IBgAdSWgfOZ0Z0V4ro6pye8uQDw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdSWgfOZ0Z0V4ro6pye8uQDw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdSWgfOZ0Z0V4ro6pye8uQDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdSWgfOZ0Z0V4ro6pye8uQDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdSWgfOZ0Z0V4ro6pye8uQDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.