Token ID IBgAdYPQzz1Mp0MTpp6Bi3EZ4rk



    verb_caus_3-inf
    de
    zusammenfassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schonung; Verschonen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Bösartigen (Feinde Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Er hat die Grenzen (an) seinen beiden (= des Nubiers) Seiten zusammengedrückt; es gab keine Schonung unter den Böswilligen; die zu seinem (= des Nubiers) Schutz gekommen waren, nicht einer dort blieb übrig.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lit. „Mangel; Verlust“. Dieses Wort ist hier eher im Sinne von „(Ver)Schonung“ aufzufassen, da ausgesagt werden soll, dass sie alle getötet worden sind; vgl. noch Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166. Ähnlich Sethe, Urkunden, 43: „Nichts ging verloren …“ (im Sinne von: „niemand ist entkommen“); so auch schon Breasted, Records, 30 Anm. 71 „remnant“; Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159 konkreter: „survivant“. Klug, Stelen, 73 mit Anm. 579 „Verlust“, aber unsicher, was es genau bedeuten mag. W. Hölscher, Libyer und Ägyper, ÄF 4, Glückstadt/Hamburg/New York 1937, 34-35 Anm. 10: „Es fehlte nicht an ‚Bösartigen‘, die gekommen waren …“ Beylage, Stelentexte, 215 übersetzt kommentarlos „Verlust“.

    Commentary author: Marc Brose

  • Vgl. Beylage, Stelentexte, 215 mit Anm. 658: Thutmosis schildert einen erfolgreichen Zangenangriff von zwei Seiten auf den Feind (nach K. Zibelius-Chen, Die ägyptische Expansion in Nubien, TAVO Beihefte 78, Wiesbaden 1988, 193). Nach Bradbury, in: Serapis 8, 1984-85, 4 ist dieser Satz so zu verstehen, dass der König den „nile trade corridor“ erweitert habe. Dies bleibt freilich aber fraglich; vgl. noch den Kommentar von Klug, Stelen, 73 mit Anm. 577, die den Satz inhaltlich an den vorangehenden anknüpft.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdYPQzz1Mp0MTpp6Bi3EZ4rk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdYPQzz1Mp0MTpp6Bi3EZ4rk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdYPQzz1Mp0MTpp6Bi3EZ4rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdYPQzz1Mp0MTpp6Bi3EZ4rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdYPQzz1Mp0MTpp6Bi3EZ4rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)