معرف الرمز المميز IBgBArkaf1bDaUW7uNmjgSuHtWo
تعليقات
-
Die von hier bis zum Ende der Einleitung stehenden initialen finiten Verbalformen mit Suffixprononem 1.Sg. werden hier durchgehend, trotz variierender Übersetzung, als zukünftige Gunsterweise Amun-Res aufgefasst, d.h. als optativisch-prospektive Formen; vgl. Erman, Literatur, 319-320 (aber immer mit deutschem Präsens übersetzt), ähnlich Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547-548; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374 (außer dem letzten Satz) und Lange/Hirmer, Ägypten, 87; dazu Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 172-173; Lalouette, Textes sacrés, 101-102; Osing, in: Literatur und Politik, 83-84; Assmann, Hymnen und Gebete, 524-525; Klug, Stelen, 113-114; Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 352-353. Andere Übersetzer fassen sie ganz oder wenigstens teilweise als präteritale Formen auf; z.B. Maspero, Du genre épistolaire, 86-87; Budge, History, 51-53; Breasted, Records, 263-264; Bresciani, Letteratura, 243-244; Lichtheim, Literature, 36 mit 38 Anm. 1; Beylage, Stelentexte, 333-335.
معرف دائم:
IBgBArkaf1bDaUW7uNmjgSuHtWo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBArkaf1bDaUW7uNmjgSuHtWo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBArkaf1bDaUW7uNmjgSuHtWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBArkaf1bDaUW7uNmjgSuHtWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBArkaf1bDaUW7uNmjgSuHtWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.