Token ID IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg



    substantive
    de
    Furcht

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Furcht vor Meiner Majestät war in ihren Herzen; sie fielen [[(und) waren ermattet]], sobald ich sie erreichte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/02/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung mit zwei Pseudopartizipien 3.Pl. folgt Breasted, Records, 246 (§ 616) und Beylage, Stelentexte, 457. Klug, Stelen, 140 fasst ḫr als „Feind(e)“ auf: „Der Feind verzagte …“. Ganz abweichend ist Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236: „… und die Furcht vor Meiner Majestät in ihren (= der Feinde) Herzen so stark [ḫr(?)] geworden war, dass sie schlaff waren …“. Maspero, in: CRAIBL 44.1, 118 deutete ḫr als Partikel: „car faiblissant (lorsque) je les atteignais.“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU8ggwqg8p0ZsoXHg3ExOyXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)