Token ID IBgBcQQMzZYZSkCssr5c1O0xuFg




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; ausführen

    SC.pass.spec.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    auch; ebenfalls

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    waschen, reinigen

    Inf.t
    V\inf





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Werde (?) veranlasst, dass sie [ebenfalls(?)] ausgeführt werden (???) [am Tage(?)]; und reinigen (?) [--- --- ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/22/2018, latest changes: 10/06/2025)

Comments
  • Ergänzungen mit Gardiner, HPBM III, Bd. 2, Taf. 70. Die passive Auffassung von rḏi̯ und jri̯.y ist ganz unsicher; im Fall von jri̯.y kommt bei der gewählten Ergänzung aber nur eine passive Übersetzung in Frage. Ob das letzte Wort tatsächlich das Verb jꜥi̯: „waschen“ ist, und wie dieses inhaltlich an die vorherige Phrase anzuschließen ist, ist aufgrund der Lücken unsicher. In der Ramessidenzeit sind Schreibungen mit doppeltem Schilfblatt belegt; vgl. aber dagegen Fragment E, Zeile 1, wo es mit nur einem Schilfblatt geschrieben ist. Ob eine ungewöhnliche Schreibung von jꜥ.w-rʾ: „Frühstück“ vorliegt?

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 06/26/2018, latest revision: 07/11/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBcQQMzZYZSkCssr5c1O0xuFg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcQQMzZYZSkCssr5c1O0xuFg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBgBcQQMzZYZSkCssr5c1O0xuFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcQQMzZYZSkCssr5c1O0xuFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcQQMzZYZSkCssr5c1O0xuFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)