Token ID IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos
Comments
-
- tꜣḥ: Brugsch, Hierogl.-dem. Wb., IV (1868), 1526 übersetzt tꜣḥ im med. Pap. Berlin P 3038 (Kol. VII.7) = Bln 79 (tꜣḥ(.t) n.t ḥnq.t nḏm(.t)) mit "Hefe" und verweist auf kopt. ⲑⲟϩ "faex", d.h. "Hefe; Bodensatz". Stern übernimmt für tꜣḥ.t diesen Vorschlag von Brugsch im Index des Papyrus Ebers (Ebers, Papyros Ebers, II, 1875, 48) als kopt. ⲑⲟϩ "faex". Ein solches kopt. Wort mit dieser Bedeutung ist jedoch in den Wörterbüchern nicht verzeichnet (nicht bei Crum, CD, 453-454; auch nicht bei Peyron, Lexicon, 257-258; Crum, CD, 355 liefert ⲥⲟⲣⲙ für "lees, dregs of wine, oil &c"). Vermutet Brugsch eine substantivische Ableitung von ⲧⲱϩ "trübe werden, trüben, mischen, durcheinenanderrühren, verwirren" als die Trubstoffe in einem Getränk? Trotzdem bleibt die Übersetzung "Hefe" bzw. "Bodensatz" weiter existieren, denn es ist ein Produkt, dass sich in (süßem) Bier, Wein und anderen Getränken findet. Die Übersetzung "Hefe" auch bei Wreszinski, Großer med. Pap. Berlin, 1909, 68 (Nr. 79); Lefebvre, Médecine égyptienne, 91 mit Anm. 2: "la lie". Es ist in den medizinischen Papyri mit einem Gefäß oder mit Wasser determiniert, in den Admonitions ist es eine ärmliche Nahrung, die mit einem Brotzeichen versehen ist (Gardiner, Admonitions, 28 übersetzt: "dregs", d.h. "Bodensatz"; ebenso Faulkner, CDME, 294: "lees, dregs"; Wb 5, 233.12-234.3 bzw. 234.4 trennt tꜣḥ.t: "als Bestandteil äusserlich angewendeter Heilmittel: eine Flüssigkeit (ob dicklicher Bodensatz?)" von tꜣḥ.t: "notdürftige Nahrung"). DrogWb, 545-548 (hier: 547) ist vorsichtig: "bezeichnet vielleicht einen Bodensatz". Charpentier, Recueil, II, 789, Nr. 1331: "dépôt de liquide, utilisé médicalement". Der Begriff "Bodensatz" ist weiter gefasst (d.h. nicht auf Getränke wie Bier und Wein beschränkt) als "Geläger", "Vollhefe" oder "Trub" und in den altägyptischen Getränken wird der "Bodensatz" oder "Trubstoff" nicht auf "Hefe" bzw. Hefekulturen beschränkt gewesen sein.
Persistent ID:
IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.