Token ID IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw
Comments
-
- jri̯.y=k ḥsw: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 übersetzt "mayst thou be a favoured one (?)". Er betrachtet dies als sehr zweifelhaft (92, Anm. 7). Es setzt für jri̯ die belegte Bedeutung "die Rolle spielen des; agieren als" voraus, für ḥsw die Interpretation als ḥzi̯.y: "der Gelobte, Begünstigte", trotz des fehlenden Personendeterminativs. Eine andere Möglichkeit ist, ḥsw als "das, was gepriesen wird" zu verstehen (so Tacke). Tacke, Opferritual, II, 209, Anm. (w) erwägt außerdem noch, ḥzi̯ als ḥsi̯: "singen" zu deuten (vgl. den Titel rʾ n(.j) ḥs(j)/ḥs(j.t) jdb.wj dieses Abschnitts). In Kol. 14.10 steht jri̯ n ḥz(w.t).
Persistent ID:
IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9fS54xVw00PiHmtamTa2Kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.