Token ID IBgDJCNlocjXvErSoRoWjx2tf0A
Comments
-
- mj n=k ḥr=k ḏs=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt: "Come thou on thine own behalf. To thee belongeth 〈...〉". Gardiner erkennt also den Imperativ von jwi̯/jyi̯ mit der angeschlossenen Präposition ḥr: "wegen". Tacke, Opferritual, II, 117 hat: "Ich habe dir dein eigenes Gesicht gebracht, das dir gehört!", mit dem Verb mzi̯ und dem Substantiv ḥr. In pKairo+Turin steht mz{b}=j n=k ḥr=k ḏs=k n=k jm.y, in pLouvre N 3155 (römisch) lautet die Konstruktion mzi̯.tw n=ṯ ḥr=ṯ ḏs=ṯ n=ṯ jm.y. Im älteren CT VI, 380o findet sich allerdings zbi̯ im gleichen Zusammenhang, leider ist das Nachfolgende zerstört (vgl. auch CT VI, 356q und CT VII, 383b).
- n=k jm.y: Normalerweise folgt das, was man besitzt, im Anschluss, weshalb Gardiner eine Auslassung annimmt. Der ganze Satz geht sicherlich auf CT VI, 356q-r (Spell 725) zurück: zbi̯=ṯ ḥr=ṯ ḏs=ṯ / m=ṯ n=ṯ-jm(.y) tʾ / n ⸮ḥqr?=ṯ: "Du mögest dich selbst führen (?). Siehe, dir gehört das Brot. Du wirst nicht hungern/schwach sein" (Faulkner, AECT II, 276: "You yourself shall watch over yourself; take bread, and you will not hunger."; Barguet, Textes des sarcophages, 375: "Entre pour toi-même! Prends-toi du pain sans te lasser!").
Persistent ID:
IBgDJCNlocjXvErSoRoWjx2tf0A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJCNlocjXvErSoRoWjx2tf0A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJCNlocjXvErSoRoWjx2tf0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJCNlocjXvErSoRoWjx2tf0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJCNlocjXvErSoRoWjx2tf0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.