Token ID IBkAMZLDDiANnU36gHsKQ1DQFns
Comments
-
Ḏzḏz: Die Oase el-Bahriya. Sie befindet sich westlich vom Niltal (fast direkt westlich von Hermopolis) und damit genau entgegengesetzt zur „Hinrichtungsstätte der Sachmet“ (die am Ort des Sonnenaufgangs, d.h. Osten, postiert ist) (Derchain, RdE 16, 1964, 22, Anm. g).
-
ḫft.j jr.t-Ḥr: Derchain, RdE 16, 1964, 22, Anm. h möchte hierin den mythologischen Feind des Sonnenauges erkennen, d.h. die Oryxantilope – ein dem Seth zugeordnetes Tier. Dass Seth also sein eigenes heiliges Tier isst, erscheint Derchain zurecht als „évidemment un comble“.
Entgegen Dechains Vermutung wird es sich hier jedoch eher um eine euphemistische Bezeichnung für das Auge selbst handeln (siehe von Lieven, Review Altmann, Die Kultfrevel des Seth, in: Welt des Orients 42, 2012, 244–256; allg. zu diesem Euphemismus, der sowohl mit ḫft.j als auch ḫr.w gebildet werden kann, siehe Posener, in: ZÄS 96, 1969, 30–35 und ergänzend Quack, in: RdE 40, 1989, 197-198). So wird bspw. in der frühdemotischen Erzählung des pVandier immer dann die Bezeichnung „Feind des Pharaos“ genutzt, „sofern für Pharao unangenehme Dinge zur Sprache kommen“ (Hoffmann/Quack, Anthologie der demotischen Literatur (2007), 154, Anm. 272; auf unseren Text bezogen, ist von Seth aufgegessen zu werden gewiss unangenehm für das Horusauge). Dazu passt auch, dass das Horusauge selbst im nächsten Satz Leid bei Seth verursacht (das feminine Suffix der 3.P.Sg. kann sich nur auf das Auge als Referenten beziehen). -
šm=k: Das Verb ist fast immer intransitiv. Hat šm hier eine besondere Bedeutung wie „durchziehen, begehen, betreten“ (Wb 4, 464.22), oder sollte man zu šm 〈r〉 Ḏsḏs emendieren? Fängt mit wnm=k die Apodosis an, oder ist es die Fortsetzung der Protasis („Wenn du Djesdjes betrittst und den Feind des Horusauge verschlingst, dann …“)?
Persistent ID:
IBkAMZLDDiANnU36gHsKQ1DQFns
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAMZLDDiANnU36gHsKQ1DQFns
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkAMZLDDiANnU36gHsKQ1DQFns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAMZLDDiANnU36gHsKQ1DQFns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAMZLDDiANnU36gHsKQ1DQFns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.